手语,是听障群体的母语,却成为与健听人之间一道无形的墙。手语翻译,正是打通阻隔的人,他们以指尖为语,架起两个世界的“桥”,让彼此实现平等、顺畅、有温度的对话。
科技的发展为无障碍沟通提供了新路径,但专业手语翻译的价值从未被替代,他们用专业与耐心,守护着听障群体的表达权,让无声的诉求被听见、被尊重。
打破语言隔阂
张杨贵从事手语翻译工作已有14年,她是安徽省特殊教育中专学校的老师,入职后,学校组织教师赴南京特殊教育师范学院系统学习手语,也正是从那时起,她在这条路上坚定前行。
张杨贵不仅承担校内讲座、会议、读书会等各类有听障学生参与活动的翻译工作,也常为省内各类涉听障群体的大型活动提供手语翻译服务。
“如今,听障群体大多识字,借助语音转文字软件,能接收健听人的信息,但他们想要主动表达,仍离不开手语。”张杨贵介绍,部分场景下,听障群体与健听人可依靠纸笔交流,但效率较低、沟通不畅。
芜湖市残联工作人员张莉,出于工作需要主动学习手语,在残联组织的相关活动中兼职手语翻译。每当派出所处理涉及听障群体的案件,她接到电话便立刻赶往现场。“听障群体其实特别需要被好好听懂!”张莉感慨。
张莉举了一个经典案例。在一次派出所调查中,听障女孩被指控偷手机,原本女孩想表达的“我没偷”,被理解成“我偷了”。最后,在专业手语翻译的协助下,误会才被解除。
“手语有独立的语法体系,语序与汉语存在差异。”张莉说,再加上地方手势、肢体动作、面部表情等辅助信息,要精准传递听障人士的真实想法,对翻译专业度要求极高。
消除认知偏见
孙美玲是一名听障人士,幼时因药物使用不当导致听力丧失,目前听力一级,属极重度听力残疾。孙美玲现在在合肥一家科技公司担任后勤岗位。因公司还有其他听障同事,孙美玲便主动承担起活动中的手语翻译工作。
“我从小佩戴助听器,接受过语训。”孙美玲告诉记者,家人长期与她口语交流并放慢语速,她得以借助唇语等辅助方式理解对方,也慢慢学会口语表达,只是语速较健听人稍慢。
能够双向沟通的她,更希望消除社会对听障人士的偏见。“听障群体听不见,不代表反应慢、不聪明、不会说话。他们和所有人一样,有喜怒哀乐,有细腻情感。”孙美玲说,她期待健听人在沟通时,能多一分耐心。
“外界常觉得听障人士脾气急躁,可真正走近他们、成为朋友就会发现,这个群体格外单纯、直率、善良。”长期与听障群体打交道,张莉早已把自己当作他们的同行者。
张莉说,目前基层司法领域专业手语翻译缺口较大,不少公共场所缺少手语翻译,亟需补足,降低听障群体社会融入门槛。
拉近彼此距离
科技创新的应用,为听障群体融入有声世界打开了更多无障碍通道。讯飞听见等语音转文字软件,让不少听障人士在与健听人交流时,能及时获取文字信息。中国科学技术大学研发的手语智能问答系统,实现了手语识别、智能问答、手语视频合成的完整闭环,帮助健听人有效接收听障人士的手语表达。
张莉认为,科技的日新月异,为残疾人带来很大福音,但并不能完全替代人在其中发挥的作用。“科技缺少温度,真正重要的,是听懂听障朋友的心。”
在张杨贵看来,受词汇量、语境等限制,手语翻译难以完全还原文字的深层内涵与情感色彩,复杂场景下的实时翻译仍易出现偏差,科技应用的准确性仍需不断打磨。
无障碍环境建设,是拉近听障群体与健听人距离的重要纽带。张莉提出,社会应持续完善信息无障碍、沟通无障碍、应急无障碍建设,公共交通增加可视化报站提示,医院、景区等场所配齐手语翻译,优化紧急求助渠道,让听障群体能及时、有效地发出求助信息。